본문 바로가기

어쭈구리1

일본어 번역, 일어번역, 한일-일한번역해드립니다. (원어민 워드, 엑셀, PPT, 메일 문서 번역, 일본어번역기, Ai번역)

 

일본어 번역, 일어번역, 한일-일한번역해드립니다. 

(원어민 워드, 엑셀, PPT, 메일 문서 번역, 일본어번역기, Ai번역)

 

 

무료 상담 및 문의 링크

https://bit.ly/4cE4XbA

 

일본 원어민이 번역해드립니다

디자인·마케팅·IT프로그래밍·영상·문서 제작 등 각 분야별 전문가에게 직접 의뢰해보세요!

www.skillagit.com

 

 

한국 거주 중인 일본인 (여.29살)입니다.

한국에 온지 10년차이고 서울에 있는 K대 졸업하고 현재 일본 관련 회사에서 근무 중(현 회사: 6년차)입니다.

근무 중인 회사에서 번역 작업 자주 하고, 이외에 학생 때부터 인터넷 사이트를 통해 개인적으로 많이 진행해왔습니다^^

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


<요금>

[문서 번역]

글자당 20원 / 최저가

+ 기한, 난이도 등에 따라 변동될 수 있습니다.


[검수]

글자당 15원 / 최저가


[영상 번역] *기본적으로 번역용으로 문장이 정돈된 스크립트가 있는 상태

- 글자 당 30원 / 최저가

- 필요 시 원본 타이핑 글자당 15원



<작업 가능한 파일 형태>

- 워드, 엑셀, PPT 와 같은 일반 문서

- ai, psd 등 어도비 파일 **글씨체 공유 필수



<프로세스>

(1) 견적문의: 의뢰 내용 파일, 기한 공유

(2) 상담 및 비용 합의

(3) 결제

(4) 작업 진행

(5) 납품

(6) 수정 등 a/s



<과거 번역 분야>

상품 설명서 및 소개문구, 게임 내 대화 및 화면문구, 웹툰 줄거리, TV 다큐 줄거리, 아동용 책, 소설 줄거리,

홈페이지 문구, 화장품 리뷰 영상, 뉴스 영상, 앱 문구, 개인 취업용 문서, 비즈니스 이메일 문구



원칙적으로

쪽지를 통해 가격&기간 등 모든 사항 합의 -> 주문 -> 작업 -> 배송

의 순서로 진행합니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

원어민인 만큼 한국분들이 하시는것보다 훨씬 자연스러운 일본어 번역 가능합니다!

성실한 작업 보증해드립니다. ^^

감사합니다.

 

 

 

 

 

 

 

무료 상담 및 문의 링크

https://bit.ly/4cE4XbA

 

일본 원어민이 번역해드립니다

디자인·마케팅·IT프로그래밍·영상·문서 제작 등 각 분야별 전문가에게 직접 의뢰해보세요!

www.skillagit.com

 

 

 

ai번역보다 전문번역가(사람)에게 번역을 의뢰해야 하는 이유 10가지

 

 

 

최근 인공지능 기술의 급속한 발전과 함께, 다양한 분야에서 AI 기반 번역기의 활용이 증가하고 있다. 특히 일본어처럼 고유한 문법 체계와 다층적인 뉘앙스를 지닌 언어에서도 AI 번역은 빠른 속도와 접근성을 무기로 영역을 확장해가고 있다. 그러나 전문적인 커뮤니케이션, 비즈니스 계약, 문학 작품, 법률 문서 등 고정밀도가 요구되는 작업에서 AI 번역은 여전히 **전문 번역가(사람)**의 통찰력과 감각을 따라가지 못하는 영역이 많다. 본문에서는 일본어 번역 시 AI보다 전문 번역가에게 의뢰하는 것이 훨씬 더 나은 이유 10가지를 중심으로 논리적인 설명과 실증적 근거를 바탕으로 투고문 형태로 자세히 분석하고자 한다.

 

1. 문맥 이해 능력의 차이

AI 번역기는 단어와 문장 구조에 기반해 번역을 수행하지만, 문맥을 깊이 있게 이해하지 못한다. 일본어는 주어 생략, 존댓말 체계, 담화 흐름에 따라 의미가 달라지기 때문에 전체 문맥을 파악해야 정확한 번역이 가능하다. 전문 번역가는 전체 흐름을 분석하여 상황에 맞는 정확한 단어와 표현을 선택할 수 있다.

 

2. 문화적 함축어 및 고유 표현 해석 가능성

일본어에는 和製英語(일본식 영어), 사자성어, 속담, 유행어와 같이 특정 문화적 맥락에서만 통용되는 표현이 많다. 예컨대 "空気を読む"는 단순히 ‘공기를 읽다’가 아니라 ‘눈치를 보다’라는 의미다. 이러한 함축적 표현은 AI가 직역하거나 잘못 해석하는 경우가 많아, 인간 번역가의 문화 지식이 필수적이다.

 

3. 중의적 표현 해석 능력

일본어는 한 문장에서 여러 해석이 가능한 중의적 표현이 자주 등장한다. 예를 들어 "かもしれない"는 상황에 따라 가능성, 의심, 추론 등으로 해석이 달라진다. 전문 번역가는 맥락과 대상에 따라 정확한 의미를 판단하지만, AI는 기계적으로 우선순위 높은 번역을 택하기 때문에 의미 오해를 유발할 수 있다.

 

4. 정서적·문체적 뉘앙스 전달력

문학 작품이나 감성 마케팅 자료의 경우, 원문의 정서와 분위기를 번역문에 그대로 반영하는 능력이 중요하다. AI는 ‘감성’을 해석하고 조율하는 데 제한이 있으며, 단어 선택이 부자연스럽거나 번역투 표현이 섞이기 쉽다. 반면, 인간 번역가는 독자의 감정 흐름을 고려한 ‘살아 있는 언어’를 재창조할 수 있다.

 

 

 

 

 

5. 표현력과 문장 구성 능력

AI 번역은 구조적으로 정형화된 번역 결과를 내놓기 때문에 자연스러운 문장 구성에서 한계를 보인다. 일본어에서 문미(문장 끝) 표현, 접속사 조율, 복문 구성은 독자의 이해도에 직접 영향을 미치며, 전문 번역가는 문장 길이와 구조를 조정하여 가독성과 전달력을 높일 수 있다.

6. 분야별 전문용어 번역 정확도

법률, 의학, IT, 금융 등 각 산업 분야에는 고유의 용어 체계가 존재한다. AI는 일반 데이터에 기반한 번역엔 능숙하나, 전문 용어를 잘못 번역하거나 용어 일관성을 유지하지 못하는 경우가 잦다. 전문가 번역가는 특정 분야의 전문 지식을 바탕으로 용어를 정확히 해석하고 전체 문서의 용어 일관성을 유지한다.

7. 윤리적 민감성 및 검열 대응

일본 사회에서는 말의 높낮이와 표현 방식에서 윤리적 민감성이 강하게 작용한다. 특정 상황에서 부적절한 단어 하나로 인해 의사소통이 중단되거나 비즈니스 관계가 손상될 수 있다. 인간 번역가는 대화 목적에 따라 존경어, 겸양어, 직설어 등을 조절할 수 있지만, AI는 이러한 감정 조율이 불가능하다.

8. 오류 수정 및 피드백 반영 가능성

AI는 번역 결과에 대한 피드백을 반영하는 데 한계가 있으며, 실시간 문맥 수정이나 고객 피드백 반영 능력이 없다. 전문 번역가는 고객의 의도나 필요에 맞게 용어 선택과 문체를 조정할 수 있으며, 리뷰와 피드백 과정을 통해 결과물을 지속적으로 향상시킨다.

9. 기계 번역의 법적 한계와 위험

계약서, 특허, 법률 문서는 오역 하나로 법적 분쟁이나 재산 손실이 발생할 수 있다. 이러한 문서에서는 단어 하나하나가 중요하며, 기계 번역의 정확성 부족은 법적 책임 회피가 불가능하다. 전문 번역가는 번역물의 책임을 질 수 있으며, 법적 안전망을 제공한다.

10. 인간 커뮤니케이션의 신뢰와 품격

비즈니스 메일, 연설문, 기업 소개서와 같은 경우, 단어 선택 하나에도 상대방에 대한 예의와 존중이 담겨 있어야 한다. AI는 기계적 정확성에 초점이 맞춰져 있으나, 인간 번역가는 언어 뒤에 담긴 의미와 감정을 읽고, 메시지를 더욱 신뢰감 있고 세련되게 전달할 수 있다.

사례 분석: AI 번역 실패 사례

  • 문학 작품: 무라카미 하루키 소설을 AI로 번역할 경우 문체의 감각이 사라지고, 의역이 부족해 독자 몰입도가 급격히 낮아짐.
  • 광고 문구: "あなたの生活に、彩りを"를 AI가 “Color to your life”로 번역한 사례에서, 실제 의도는 “당신의 삶을 더 아름답게”에 가까움.
  • 법률 문서: "請負契約"을 단순히 "contract"로 번역하여 "도급 계약"이라는 법적 의미를 놓친 사례도 존재.

 

전문 번역가 활용 권장 영역

  • 문학 번역
  • 법률·계약 번역
  • 의료 문서
  • 기업 브랜딩 콘텐츠
  • 고객 응대 이메일
  • 외교·행정 관련 문서
  • 교육 자료 및 학술 논문

결론

AI 번역은 편의성과 속도 측면에서 훌륭한 도구지만, 고도의 언어 감각과 문맥 이해가 요구되는 일본어 번역에서는 전문 번역가의 존재가 필수적이다. 정교한 표현, 문화적 맥락, 법적 책임, 고객 맞춤형 커뮤니케이션 등은 인간 번역가만이 완성할 수 있는 영역이다. 고품질 일본어 번역을 원한다면, AI 보조는 가능하되 최종 결과물은 반드시 전문 번역가를 통해 검수 및 교정받는 것이 언어 신뢰도와 실질적 성과 측면에서 가장 합리적인 선택임을 강조한다.